Перевод устойчивых выражений (перевод идиом) в бюро переводов

Просмотров: 7498Комментарии: 0
Прочее в образовании

Когда переводчик сталкивается с явлениями полисемии (многозначности), омонимии или с идиомами (устойчивыми выражениями), он часто испытывает затруднения. А.С. Пушкин назвал переводчиков "почтовыми лошадями просвещения", а омонимичность и многозначность слов - "ямами и колдобинами", которые не всегда можно преодолеть без потерь.

Чтобы бюро переводов могло выполнить профессиональный перевод художественного произведения, его переводчики должны в совершенстве владеть как литературным языком, так и разговорным, ибо в произведении почти обязательно встретятся выражения из повседневной жизни или идиомы провинциальных диалектов. Переводчику нужно чутье писателя, чтобы передать дух произведения, сохранить его национальный колорит. Он должен уметь определить самые уместные приемы перевода с "чужого" языка на "свой".

В разных, даже близких языках часто не совпадает значение, казалось бы, распространенных и устойчивых формул. Например, если "Добрый день!" для немца, француза, итальянца - вежливое приветствие, то для англичанина "Good day!" - невежливое прощание.

В арсенале переводчика имеются различные средства для передачи устойчивых выражений. Так, это: идентизмы - интернациональные обороты, которые при переводе полностью сохраняют свой смысл (волк в овечьей шкуре, ахиллесова пята); аналогии - равнозначные по смыслу выражения, но отличающиеся друг от друга образами ("везет уголь в Ньюкасл" (перевод с английского на русский), "везёт сов в Афины" (перевод с греческого языка), и, наконец, русская поговорка "едет в Тулу со своим самоваром"). Описательный перевод истолковывает смысл иностранного слова ("у него под чашей есть еще полчаши" - значит, что он сказал не все до конца, что-то утаил). Калькирование означает перевод чужого слова по частям ("разбить наголову" - калька с немецкого). Есть и другие возможности перевода. Квалифицированный переводчик в процессе работы делает оптимальный выбор из всех возможных средств и приемов. Не зря бытует мнение, что художественный перевод сродни писательскому труду.

Ссылка на правах рекламы.

Оставьте свой комментарий!

Дорогие пользователи! У нас принято указывать настоящие имена.

(обязательно)